Postoje razni načini održavanja strateških sastanaka. Primjerice, u velikim složenim tvrtkama potrebno je minimalno dvodnevno izbivanje izvan tvrtke, dok je u manjim tvrtkama dovoljna i četverosatna rasprava. Neke tvrtke koriste pristup cjelogodišnjeg razmatranja strategije odvajanjem dodatnog vremena na svakom drugom sastanku nadzornog odbora. Međutim, takav pristup ne osigurava "dublje uranjanje" koje omogućavaju dulji sastanci.
Na radionicama "potpunog uranjanja" treba obratiti pažnju na tri ključna elementa koja se odnose na sadržaj:
1. Nadzorni odbor mora jasno razumjeti stav uprave prema vanjskom kontekstu. Ovdje se misli na promjene u gospodarstvu, prijetnje i mogućnosti, te ključna tržišta na kojima se predviđa rast. Nadalje, u "vanjski kontekst" se ubrajaju i tehnološki razvoj, nova konkurencija, spajanja ili udruživanja u industriji te promjene ponašanja kupaca ili promjene u kanalima distribucije.
2. Predsjednik uprave i njegovi suradnici moraju iznijeti svoja razmišljanja o sadržaju strategije, te pritom moraju ostati otvoreni za promjene. Prezentacija (strategije) mora biti vrlo jasna i sažeta, kako bi se članovima nadzornog odbora omogućilo brzo razumijevanje suštine. Uprava se mora jasno izražavati i napraviti sve što je u njezinoj moći kako bi nadzornom odboru čim jasnije prezentirala strategiju. Cilj ove faze je pojasniti nadzornom odboru strategiju i razmišljanje u pozadini stvaranja strategije, a nikako "prodaja" strategije. Primjerice, u jednoj tvrtki su članovi uprave predvidjeli sat vremena za komentare na strategiju. No, na kraju su potrošili čitava četiri sata jer su nova pitanja stalno navirala.
Iako su se u posljednje vrijeme počela pojavljivati alternativna rješenja, predsjednici uprava uglavnom preuzimaju vodeću ulogu prilikom predstavljanja strategije. Nekima od njih, koji su koristili usluge savjetnika prilikom izrade strategije, prilikom prezentacije pomažu ti isti savjetnici. Općenito gledano, takav pristup nije baš učinkovit zato što bi se ideje trebale nadzornom odboru predstaviti jednostavnim jezikom, odnosno vlastitim riječima uprave.
© Jossey Bass, 2005. For Croatia © Novem d.o.o.
This translated article is published by arrangement with Jossey Bass
Prijevod: Cleo, jezici i informatika, Zagreb
Lektura: Sanjin Lukarić Uredio: Marko Lučić